Cennik tłumaczenia angielskiego – tłumaczenia zwykłe
Zlecając tłumaczenia angielskiego chcemy na początek poznać cenę usługi tłumaczeniowej. Pewnie zastanawiamy się też od czego zależy cena i czy możemy liczyć na rabat? Cena w tłumaczeniach angielskich wyliczana jest w oparciu o ilość znaków. Stronę obliczeniową stanowi 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych oraz 1125 znaków w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych. Koszt tłumaczeń zwykłych na angielski kształtuje się między 38 zł netto a 42 zł netto za 1800 znaków ze spacjami w zależności od stopnia trudności tekstu i nasycenia zwrotów specjalistycznych.
Tanie tłumaczenia języka angielskiego
Kiedy zlecamy tłumaczenie naszych dokumentów na język angielski zastanawiamy się często, czy przekład spełni nasze oczekiwania. Zlecając tłumaczenie po bardzo niskiej cenie nasze obawy mogą być jeszcze większe.
Pamiętajmy, że dobre tłumaczenie na angielski musi być wykonane przez tłumacza specjalistę. Nie każda osoba znająca język angielski będzie wykonywała dobre tłumaczenia angielskiego. Tak więc należy zadać sobie pytanie czy płacąc bardzo mało trafiliśmy do specjalisty?
Oczywiście dobre tłumaczenie nie musi być drogie, ale naszą uwagę musi zwracać zawsze zaniżona stawka. Dlatego pytajmy kilka biur czy tłumaczy o ofertę. Wtedy zobaczymy jaka jest tendencja cenowa. Odrzuć oferty najbardziej skrajne – najtańszą i najdroższą. Nie działajmy jak nasze urzędy podczas przetargów, które to wybierają najtańszą ofertę a potem dziwią się dlaczego jakość wykonania jest kiepska. Jak już odrzuciliśmy skrajne oferty wybierzmy tą, gdzie zostaliśmy najlepiej obsłużeni, gdzie chętnie udzielano szczegółowych informacji nt. ceny, czy to na temat tłumacza angielskiego, który wykona nasze tłumaczenie – to najlepsza droga do dobrze wykonanego tłumaczenia angielskiego.
Ile będzie kosztowało specjalistyczne tłumaczenie języka angielskiego?
Cena angielskiego tłumaczenia specjalistycznego będzie kształtowała się w przedziale 39 zł netto – 48 zł netto za stronę obliczeniową. Niektóre firmy stosują jako przelicznik dla strony 1500 lub 1600 znaków ze spacjami. Jednak najbardziej korzystny i najczęściej stosowany przelicznik to 1800 znaków ze spacjami. Warto na to zwrócić uwagę, gdy dane biuro przygotowuje dla nas wycenę. Tłumaczenia specjalistyczne angielskiego to takie, które będą typowo fachowymi dokumentami. Jeśli nasz dokument zawiera zaledwie kilka zwrotów specjalistycznych powinno być traktowane jako tłumaczenie zwykłe. Tłumaczeniem specjalistycznym będzie np. tłumaczenie na angielski instrukcji obsługi sprzętu lub jakiegoś urządzenia. Ale też nie dajmy się zwariować tłumaczenie specjalistyczne to dla biura z długim doświadczeniem w branży przysłowiowa bułka z masłem. Bo to przecież biura korzystają z narzędzi CAT, które wspierają proces tłumaczenia , tworzą słowniki i bazy przetłumaczonych już dokumentów – co bardzo ułatwia pracę nad kolejnymi tłumaczeniami angielskiego.
Cennik tłumaczenia przysięgłego języka angielskiego
Tłumaczenia angielskiego – przysięgłe mają inny przelicznik. Jest to przelicznik ustanowiony przez Ministerstwo Sprawiedliwości i jest to 1125 znaków ze spacjami. Tutaj czytelnicy nie korzystający z usług tłumacza zadadzą sobie pytanie – co ma Ministerstwo Sprawiedliwości do ilości znaków w tłumaczeniu? Słuszne pytanie. To Minister Sprawiedliwości mianuje tłumaczy przysięgłych, którzy zdali Państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego i dlatego też stworzono kodeks tłumacza przysięgłego, w którym sprecyzowano ile znaków powinna zawierać strona obliczeniowa w tłumaczeniach przysięgłych.
Stawki tłumaczenia angielskiego (przysięgłe) kształtują się w przedziale 38 – 50 zł netto za 1125 znaków ze spacjami, czasem w przypadku bardzo skomplikowanych tłumaczeń medycznych lub innych stosowana jest stawka 60 zł netto. Stawki te podawane są zwykle w widełkach, gdyż w zależności od stopnia skomplikowania tekstu stosowana jest niższa lub wyższa stawka. Ministerstwo Sprawiedliwości określiło co prawda ilość znaków, ale nie określiło ustawowo stawek. W kodeksie tłumacza przysięgłego znajduje się jedynie wskazówka, że żaden tłumacz, który ceni swoją pracę i pracę kolegów z zawodu nie będzie celowo zaniżał lub zawyżał stawek. Ceny powinny być tym samym rynkowe. Ministerstwo określiło jedynie stawki dla organów państwowych tj. policja sądy czy tym podobne.